Conserva me Domine, quoniam
speravi in te: dixi Domino, Deus meus es tu, quoniam bonorum
meorum non eges.
Preserve me, O Lord, for I
have put my trust in thee. I have said to the Lord, thou art my
God, for thou hast no need of my goods.
© Steve Perkins
Endnotes
1
This line actually occurs in John 19:19, and then not exactly as
Thomas cites it. He reads the phrase hic
est into the text
from Matthew 27:37 and Luke 23:38.
2
This is actually Job 35:7.
3
The last part of this quote from Ecclesiasticus is not found there,
nor elsewhere in the vulgate.
4
Thomas uses the present tenses where the Vulgate uses the perfect.
5
Thomas cites this slightly differently. He cites, literally, "Thou,
however, by the blood of thy testament hast rescued..."
6
Thomas appears to be citing Matthew 25:41, but the verb he uses is
literally "go."
7
The reference is not found in Osee.
8
The vulgate has "They have turned their back to me, and not their
face."
9
This last part is not at the referenced place.
10
Deuteronomy 32:38.
11
Thomas is citing Psalm 15:6, but mistakenly uses a verb from Psalm
139:6, whose phrasing funes
extenderunt is
rendered they have
stretched out cords.
12
There is a play on words here missed in the English. The word
translated "line" in Psalm 15:6 is funis.
The word translated "lot" in Deuteronomy 32:9 is funiculus,
the diminutive form of funis.
13
Thomas has funiculus
funis.
14
I cannot find the source for Thomas' citation here.
15
Thomas cites the subjunctive form of "keep" rather than the
future that the Vulgate uses. His citation would translate
literally, For the
Lord will be at thy side, and may he keep thy foot that thou be not
taken.
16
Thomas cites the verb exurrexi,
which is a synonym for the Vulgate's resurrexi.
17
Thomas incorrectly cites this as 2 Corinthians. It is 1 Corinthians.
18
Thomas cites this with a few differences. He uses obtinebunt
for tenebunt,
both meaning "they shall obtain." He adds the phrase ab
eis in the final
clause, meaning "from them."
a.Tituli
incriptio, ipsi David.
The
inscription of a title to David himself.
b. Sanctis
qui sunt in terra ejus: mirificavit omnes voluntates meas in
eis. To the saints, who are in
his land, he hath made wonderful all my desires in them.
c.
Multiplicatae sunt
infirmitates eorum; postea acceleraverunt. Their infirmities were
multiplied: afterwards they made haste.
d. Non
congregabo conventicula eorum de sanguinibus, nec memor ero
nominum eorum per labia mea. I will not gather together
their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their
names by my lips
e. Dominus
pars haereditatis meae, et calicis mei; tu es qui restitues
haereditatem meam mihi. Funes ceciderunt mihi in
praeclaris; etenim haereditas mea praeclara est mihi. The Lord is the portion of
my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my
inheritance to me. The lines are fallen unto me in goodly places:
for my inheritance is goodly to me.
f. Benedicam
Dominum, qui tribuit mihi intellectum; insuper et usque ad
noctem increpuerunt me renes mei. Providebam Dominum in conspectu
meo semper, quoniam a dextris est mihi ne commovear. Propter hoc
laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea. I will bless the Lord, who
hath given me understanding: moreover my reins also have corrected
me even till night. I set the Lord always in my sight: for he is
at my right hand, that I be not moved. Therefore my heart hath
been glad, and my tongue hath rejoiced:
g. Insuper
et caro mea requiescet in spe. Quoniam non derelinques animam meam
in inferno; nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. Notas
mihi fecisti vias vitae; adimplebis me laetitia cum vultu tuo, delectationes in dextera tua usque in finem. moreover my flesh also
shall rest in hope. Because thou wilt not leave my soul in hell;
nor wilt thou give thy holy one to see corruption. Thou hast made
known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy
countenance: at thy right hand are delights even to the end.
a.
In
praecedenti Psalmo enumeravit justitias quas Deus requirit ab
homine; hic autem ostendit quomodo justitiam sequebatur. Titulus
talis est: inscriptio
tituli ipsius David.
Et quantum ad litteram significat quod editus est specialiter de
his quae pertinent ad personam David. Sed quia David gerebat etiam
personam Christi ex ejus semine nascituri, ideo quaedam hic de
David, quaedam de Christo ponuntur. Et ideo Petrus Act. 2:
providebam
dominum
et cetera. De resurrectione Christi dicit proprie dictum esse, et
non de David. Et secundum hoc tangit historiam in Psalmo isto de
novo testamento, secundum quod dicitur Joan. 18, quod Christo
crucifixo imposuit Pilatus titulum super caput ejus hic
est Jesus Nazarenus rex Judaeorum:
et hic est quasi titulus regni ejus. Triplex titulus consuevit
describi. Aliquando in sepulcro alicujus: hoc est sepulcrum talis.
Aliquando in domo: haec est domus talis. Aliquando pro triumpho,
sicut Romae fiebat: et hic titulus Christi est, qui triumphavit
per crucem: Col. 2: palam
triumphans illos in seipso, expolians principatus et potestates.
Signatur ergo hic, quod in Psalmo specialiter de regno Christi
agitur.
In the preceding Psalm he
(the psalmist) enumerated the precepts that God requires of a
person. Here, however, he shows how he followed that precept. The
title is this: The
inscription of a title to David himself.
And with respect to the literal sense it indicates what has been
proclaimed specifically about the matters that pertain to the
person of David. But because David also bore the person of Christ,
who was to be born of his seed, certain things are therefore put
forth about David and about Christ. And so Peter in Acts 2:25: I
foresaw the Lord,
etc. He appropriately says that what has been said was about the
resurrection of Christ, not of David. And with respect to this he
touches upon history in this Psalm concerning the New Testament,
with respect to which it is said in John 18 that Pilate placed on
the crucified Christ a title above His head, This
is Jesus of Nazareth, King of the Jews,1
and this is a sort of title of his kingdom. The title has usually
been represented in three ways. Sometimes on the tomb of someone,
and this is a sort of tomb; sometimes in a home, and this is a
sort of home; sometimes at the front of a triumph as used to occur
in Rome. And this is the title of Christ, who triumphed through
the cross. Colossians 2:15: And
despoiling the principalities and powers, he hath exposed them
confidently in open shew, triumphing over them in himself.
Therefore he indicates here specifically in the psalm what is done
regarding the kingdom of Christ.
Titulus
Hieronymi talis est, humilis
et simplicis Psalmus David.
Et signatur quod agitur in Psalmo illo de simplicitate et
humilitate David, sive singularis, sive figurati, scilicet
Christi. Dividitur ergo Psalmus iste in duas partes. In prima
ostendit sive ex parte sua, sive ex parte Christi loquens, se soli
Deo inhaerere. Secundo commemorat beneficia quae a Deo recepit,
ibi, benedicam
dominum qui
et cetera. Primum ad simplicitatem, secundum ad humilitatem
pertinet. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod soli Deo
inhaeret. Secundo rationem assignat, ibi, dominus
pars
et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit quomodo se
habeat ad Deum. Secundo, quomodo se habeat ad sanctos Dei. Tertio,
quomodo se habeat ad inimicos Dei. Secundum, ibi, sanctis.
Tertium, ibi, multiplicate
et cetera. Ad Deum se habet ut sibi soli inhaerens: et hoc
dupliciter: per spem et fidem, ibi, dixi
domino.
Circa primum duo proponit: scilicet signum spei, et ipsam spem.
Signum spei, ibi, conserva
me domine:
quasi: non confido per me servari posse: sed tu, domine, conserva
me, vel in se, vel in membris suis: Joan. 17: pater,
serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi.
Et hoc, quoniam
speravi in te.
Sed numquid speravit Christus? Dicendum est quod sic: speravit
quidem pro aliis vitam aeternam, pro se autem claritatem corporis.
Claritatem autem animae habuit in instanti suae conceptionis.
The title of Jerome's version is this: A
psalm of the humble and simple David.
And this indicates what is done in the psalm regarding the
simplicity and humility of David, whether of him per se or
figuratively, namely of Christ. Therefore this Psalm is divided
into two parts. In the first he shows, whether speaking of himself
or on the part of Christ, that he clings to God alone. Secondly he
recalls the blessings that he has received from God at I
will bless the Lord who,
etc. The first pertains to simplicity, the second to humility.
Concerning the first he does two things. First he shows that he
clings to God alone. Second he gives a reason at the
Lord is the portion,
etc. Concerning the first he does three things. First he shows how
he is related to God, second how he is related to the saints of
God, and third how he is related to the enemies of God. He treats
of the second at to
the saints and the
third at their
infirmities were multiplied,
etc. He is related to God as he clings to him alone, and this he
does in two ways, by hope and faith at I
have said to the Lord.
Concerning the first he sets forth two things: namely a sign of
hope and hope itself. [He sets forth] a sign of hope at preserve
me, O Lord, as if
to say, "I have no confidence that I can be saved in and of
myself, but you, Lord, save me, either in yourself or in your
members." John 17:11: Father,
keep them in thy name whom thou has given me,
and this, for I have
put my trust in thee.
(Psalm 15:1) But surely Christ has not placed his hope [in
anything]? It should be said like this: he indeed has placed his
hope in eternal life for others, but for himself the glory of his
body. He had, however, the glory of his spirit in the instance of
his conception.
Dixi
et cetera. Hic primo ponit actum fidei. Secundo rationem assignat,
ibi, quoniam
bonorum
et cetera. Actus fidei est confiteri Deo, vel in corde credendo,
vel exterius laudando, factis approbando: Roman. 10: corde
creditur ad justitiam, ore autem confessio fit ad salutem;
et ideo, dixi,
corde, ore, et opere, quia
Deus meus es:
Gen. 28: erit
mihi dominus in Deum.
Et ideo est, quia
bonorum meorum non eges.
Et hoc est proprium Dei: quia infinitae bonitatis est, et nihil ei
addi potest, quia est substantiale bonum ad omnia extendens
bonitatem sicut sol lumen, non per participationem, sed per ipsum
esse illuminans omnia. Cuilibet autem alii creaturae potest addi,
etiam sanctis, et propter hoc aliquid eis accrescit, et ideo
aliquo modo indigent nobis: sed Deus solus non indiget bonis
nostris: Job 33: porro
si juste egeris, quid donabis ei, aut quid de manu tua accipiet?
Hieronymus habet, quoniam
bene non est nobis sine te:
quasi, ex hoc apparet quia tu es Deus meus, quia tu es bonitas,
nec mihi bene est sine te. I said,
etc. Here he first puts forth the act of faith, second he gives a
reason for it, at for
thou hast no need of my goods,
etc. The act of faith is to confess God, either by believing in
the heart or outwardly by praising and by establishing it [faith]
in deeds. Romans 10:10: For,
with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth,
confession is made unto salvation.
And so I said
in heart, mouth, and deed, that
you are my God.
Genesis 28:21: the
Lord shall be my God.
And so it is, for
thou hast no need of my goods.
And this is appropriate for God, because he is of infinite
goodness and nothing can be added to him, because he is the
substantial good, extending goodness to all things just as the sun
extends light, not through participation, but by itself
illuminating all things that exist. For any other creature,
however, something can be added, even to the saints, and because
of this something increases for them, and therefore in some way we
are in need. But God alone does not need our goods. Job 33: And
if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he
receive of thy hand?2
Jerome has, since it
cannot go well with us without you,
as if to say, "From this it is clear that you are my God, that
you are goodness, and it cannot go well with me without you."
b.
Sanctis.
Hic ostendit quomodo se habet ad sanctos, etiam ut legitur ex
persona Christi. Et sciendum, quod voluntas patris sicut voluntas
Christi est, et inquantum homo, ut impleat voluntatem patris: Ps.
39: ut
faciam voluntatem tuam, Deus meus volui:
Thess. 4: haec
est voluntas Dei sanctificatio vestra:
Jo. 6: descendi
de caelo non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui
misit me, patris, ut omne quod dedit mihi, non perdam, sed
resuscitem illud in novissimo die.
Christus autem multa voluit: et hoc propter nostram utilitatem.
Sed quid voluit? Pati, mori, resurgere, ut nos vivificaret. Dicit
ergo: Deus pater, omnes
voluntates meas mirificavit,
idest mirifice adimplevit, in
eis,
in quibus? Eis,
in sanctis qui sunt in terra ejus, idest in Ecclesia militante et
triumphante. Hieronymus habet sic, sanctis
qui sunt in terra et magnificis, omnis voluntas mea in eis.
Alia littera habet, robusti.
Et dato quod aliquis terrenus confidat in potestate robusti
exercitus, sed David dicit, ego
speravi in te:
Eccl. 2: nullus
speravit in domino, et confusus est. Et robusti mei sunt sancti
tui, qui magna faciunt:
Ps. 100: oculi
mei ad fideles,
dicit Christus, ut sedeant mecum. Quod ipse Christus diligat
sanctos, patet: Prov. 8: ego
diligentes me diligo. To the saints.
Here he shows how he is related to the saints, as he is understood
in the person of Christ. And it must be known that what the will
of the father is, so is the will of Christ, and insomuch as he was
a man, that he fulfills the will of the father. Psalm 39:9: that
I should do thy will: O my God, I have desired it.
1 Thessalonians 4:3: for
this is the will of God, your sanctification.
John 6:38-39: because
I came down from heaven, not to do my own will, but the will of
him that sent me.
Now this is the will
of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I
should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
Christ, however, wanted many things, and this was for the sake of
our benefit. But what did he want? To suffer, to die, to rise
again, so that we might live. Therefore he says, "God the
Father, he hath made
wonderful all my desires,
that is has wonderfully fulfilled my desires, in
them." In whom?
Them,
in the saints who are on his land, that is, in the Church militant
and triumphant. Jerome has it thus, in
the saints and glorious ones on the earth, all my will is in them.
Another version has, the
strong. And
although there had been given to him what anyone on earth may hope
for in the power of a strong army, yet David says, I
have put trust in thee.
Ecclesiasticus 2:11: no
one hath hoped in the Lord, and hath been confounded.
And my strong ones
are your saints, who do great things.3
Psalm 100:6: "My
eyes were upon the faithful,"
says Christ, "so that they may be with me." Because if Christ
himself loves his saints, he reveals himself. Proverbs 8:17: I
love them that love me.
c.
Multiplicatae.
Hic ostendit quomodo se habeat ad adversarios Dei, sive ad
peccatores. Et primo ponit eorum conversionem; secundo
conversionis modum, ibi, non
congregabo.
Circa primum duo facit. Primo proponit statum praecedentis culpae;
secundo ponit statum subsequentis gratiae, ibi, postea
acceleraverunt.
Dicit ergo, multiplicatae
sunt infirmitates eorum,
idest diversa peccata. Vel infirmitates,
idest poenalitates ex peccato consequentes. Thren. 1: multi
gemitus mei.
Et ex hoc sequitur, postea
acceleraverunt,
idest conati sunt ad curandum vitam, ut redimerent tempus
perditum. Et signanter hoc faciunt, quia, ubi
abundat delictum superabundat gratia:
ut dicitur Rom. 5. Item post tribulationes homo currit ad Deum.
Osee 6: in
tribulatione sua mane consurgent ad me, venite, revertamur ad
dominum.
Ps. 82: imple
facies eorum ignominia, et quaerent nomen tuum, domine. Were multiplied.
Here he shows how he is related to the enemies of God, or to
sinners. First he sets out their conversion, second the manner of
conversion at, I
will not gather together.
Concerning the first he does two things. First he sets forth the
state of their preceding sin, second he sets out the state of
their subsequent grace, at afterwards
they made haste.
Therefore he says, Their
infirmities were multiplied,
that is their different sins, or infirmities,
as in the penalties following from sin. Lamentations 1:22: my
sighs are many. And
because of this it follows that, afterwards
they made haste,
that is, they tried to manage their life so that they might redeem
lost time. And they do this clearly because, where
sin abounded, grace did more abound,
as it says in Romans 5:20.4
In the same way, after afflictions man runs to God. Osee 6:1: In
their affliction they will rise early to me: Come, and let us
return to the Lord.
Psalm 82:17: Fill
their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord.
d.
Non.
Hic ponit modum conversionis. Et primo ostendit ad quem ritum
convertantur; secundo, quomodo perfecte, ibi, nec
memor ero
et cetera. Dicit ergo, acceleraverunt.
Sed quomodo convertentur? In veteri lege illi qui convertebantur,
offerebant diversa sacrificia. Sed ego adunabo ex diversis
partibus ad fidem; sed non ut effundant sanguinem: quia, ut
apostolus dicit Hebr. 10, impossibile
est per sanguinem taurorum aut hircorum, auferri peccata. Non
congregabo conventicula eorum de sanguinibus,
idest de ritu legis: sed haec congregatio est de sanguine novo,
idest Christi. Hebr. 9: Christus
semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata.
Heb. 10: una
oblatione consummavit in aeternum sanctificatos
et cetera. Zach. 9: tu
autem in sanguine testamenti tui eruisti vinctos tuos de lacu in
quo non est aqua
et cetera. Sed quomodo perfecta erit ista congregatio? Quia
non ero memor nominis illorum,
quod habebant in statu peccati, quia unus dicebatur fornicator,
alius latro. Sed nullus post conversionem debet sic nominari, quia
hujusmodi nomina sunt deleta. Vel, non ero memor peccatorum in
judicio, cum congregabo justos, venite
benedicti,
Matth. 25. Et hoc per
labia mea,
vel per praedicatores meos. Sed dicetur eis, ite
maledicti
et cetera. Hier. 15: si
separaveris pretiosum a vili, quasi os meum eris.
Hieronymus habet: multiplicata
sunt idola eorum: post tergum sequentium non libabo libamina eorum
de sanguine, neque assumam nomina eorum in labiis meis;
quasi dicat, te colo, non idola. Sed illorum idola multa sunt.
Oseae 8: multiplicavi
post dorsum recedentes a te.
Hierem. 2: verterunt
ad me tergum et faciem, nec ero particeps libaminum eorum.
Deut. 33: de
quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum.
Nec jurabo per illa idola. Not.
Here he sets out the manner of conversion. First he shows to what
rite they are converted, second how it happens completely at nor
will I be mindful,
etc. Therefore he says, they
made haste. But how
will they be converted? In the Old Law those who were converted
offered different sacrifices. But I shall bring them together from
different parts to faith, but not that they may sacrifice blood,
because as the apostle says in Hebrews 10:4: it
is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be
taken away.
[Therefore David says in the Psalm] I
will not gather together their meetings for blood offerings,
that is, concerning the rite of the law. But this is a
congregation from the new blood, that is, of Christ. Hebrews 9:28:
Christ was offered
once to exhaust the sins of many.
Hebrews 10:14: For
by one oblation he hath perfected for ever them that are
sanctified.
Zacharias 9:11: Thou
also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners
out of the pit, wherein is no water,
etc.5
But how will that congregation be perfected? Because nor
will I be mindful of their names,
which they had in their state of sin, because one was called
fornicator, another thief. But no one after his conversion ought
to be so named, because names of this type have been destroyed.
Or, I will not be
mindful of their
sins in judgment, when I shall gather together the just, Come,
ye blessed Matthew
25:34. And this happens by
my lips, or by my
prophets. But it will be said to them, Depart
from me, you cursed,
etc.6
Jeremiah 15:19: if
thou wilt separate the precious from the vile, thou shalt be as my
mouth. Jerome has,
Their idols were
multiplied. I shall not pour forth drink offerings of their blood
behind the back of those that follow, nor shall I take their names
upon my lips, as if
to say, "I worship you, not idols." But their idols are many.
Osee 8: I have
multiplied those retreating from you behind your back.7
Jeremiah 2:27: they
have turned their back and face to me,8
and I shall not be a
participant in their drink offerings.9
Deuteronomy 33:38: Of
whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink
offerings.10
Nor shall I swear by those idols.
e.
Dominus.
Hic assignat rationem suae inhaesionis soli Deo, quia scilicet
ipse solus est hereditas sua; quasi dicat: ideo solum huic
inhaereo, quia haec est hereditas mea. Primo dicit Deum esse suam
hereditatem. Secundo commendat eam, quod est contentus de ea, ibi,
etenim
hereditas mea
et cetera. Ipsa est bonum nostrum quo fruimur: homines in mundo
isto quaerunt possessiones et usus earum, sed possessio sua est
Deus; unde dominus,
pars hereditatis meae,
intransitive, idest hereditas quae venit mihi in partem. Quidam
habent pro hereditate delectationes carnis. Sap. 2: haec
est pars et haec sors nostra.
Alii autem alia delectabilia mundi; sed Deus est sors mea. Thren.
3: pars
mea dominus, dixit anima mea.
Sed non solum est hereditas mea, sed, pars
calicis mei,
idest calix meus veniens mihi in sortem; quia tota delectatio mea
et potus est Deus. Ps. 22: calix
meus inebrians quam praeclarus est.
Vel Christus habet hereditatem fideles; et hujusmodi hereditatis,
scilicet fidelium, Deus est pars, sicut dictum est, dominus
pars calicis mei,
quia passio mea ordinatur ad Deum. Ipse etiam est dator hujus
hereditatis: tu
es qui restitues hereditatem meam mihi,
scilicet aeternae gloriae. Et sic Christus loquitur ex persona
suorum, qui eam perdiderunt peccante primo parente. Vel,
hereditatem,
idest claritatem corporis, quam perdidit homo peccando. Funes
extenderunt mihi in praeclaris.
Divites terram mensurant fune. Deut. 32: Jacob
funiculus hereditatis ejus.
Et ideo portio dicitur quasi funiculus funis, idest portio mea
cedit mihi in rebus optimis, quia nihil melius ipso Deo. Hier. 3:
tribuam
tibi terram desiderabilem, praeclaram hereditatem.
Secundo ostendit quod sit ea contentus: etenim
hereditas mea praeclara est mihi;
quasi dicat: non solum hereditas mea in se praeclara est; sed est
ita praeclara mihi, quod nullo modo mutarem eam. Ps. 131: haec
requies mea in saeculum saeculi: hic habitabo, quoniam elegi eam. The Lord.
Here he gives the reason for his clinging to God alone, because
(God) himself alone is his inheritance, as if to say, "I
therefore cling only to him, because this is my inheritance."
First he says that God is his inheritance. Second he praises it
[i.e. his inheritance] because he is content concerning it, at for
my inheritance,
etc. [Psalm 15:6.] This itself is our good, which we enjoy. Men in
this world seek possessions and uses of them, but his own
possession is God, whence The
Lord is the portion of my inheritance,
in a way that cannot be passed on to another, that is, it is the
inheritance that comes as my own part. Some people have as their
inheritance pleasures of the flesh. Wisdom 2:9: this
is our portion, and this our lot.
Others, however, have other delights of the world, but God is my
lot. Lamentations 3:24: The
Lord is my portion, said my soul.
But not only is he my inheritance, but the
portion of my cup,
that is, my cup coming as my lot, because my whole pleasure and
drink is God. Psalm 22:5: my
chalice which inebriateth me, how goodly is it.
Or, Christ has as an inheritance the faithful; and of this sort of
inheritance, namely of the faithful, God is the portion, as it has
been said, The Lord
is the portion of my cup,
because My (i.e. Christ's) suffering is ordained for God. For it
is God Himself who is the giver of this inheritance: it
is thou that wilt restore my inheritance to me,
namely, of eternal glory. And thus Christ speaks through the
persona of one of His own, who condemned Him through the sin of
the first parent. Or, inheritance,
that is, the glory of the body, which man has destroyed by
sinning. The lines
are fallen unto me in goodly places.11
The rich measure their land with a line. Deuteronomy 32:9: [But
the Lord's portion is his people:] Jacob the lot of his
inheritance.12
And therefore his (i.e., Christ's) portion is said to be, as it
were, the lot of lots,13
that is, my portion yields to me the best things, because nothing
is better than God. Jeremias 3:19: [How
shall I] give
thee a lovely land, the goodly inheritance.
Secondly he shows that he is content in this: for
my inheritance is goodly to me,
as if to say, "Not only is my inheritance goodly in itself, but
it is so goodly to me that in no way would I change it." Psalm
131:14: This is my
rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it.
f.
Benedicam.
Supra Psalmista posuit rationem quare soli Deo inhaeret, quia
scilicet ipse est pars hereditatis suae; hic recognoscit
beneficia. Et primo proponit beneficia suscepta; secundo speranda,
ibi, insuper
et caro mea.
Circa primum duo facit. Primo commemorat beneficia suscepta;
secundo ostendit gaudium quod habet ex eis, ibi, propter
hoc laetatum est cor meum.
Commemorat ergo duplex beneficium: unum in adeptione boni, aliud
conservando contra mala. Quantum ad primum dicit, benedicam
dominum
etc. ut intelligam quam praeclara sit illa hereditas aeterna. Ps.
118: da
mihi intellectum, et scrutabor
et cetera. Ps. 31: intellectum
tibi dabo, et instruam te.
Eccl. ult.: danti
mihi sapientiam dabo gloriam.
Dedit autem dominus homini rationem ad sapientiam, sed non
totaliter abstulit infirmitatem; sed hoc erit in gloria. Et primo
proponit eam; secundo ponit auxilium contra eam, ibi, providebam
dominum.
Omnis homo habet a Deo secundum rationem lumen intellectus, et
justus reformatur lumine gratiae. Sed adhuc infirmitas carnis
restat; et ideo dicit, insuper
adhuc increpuerunt me renes mei,
idest infirmitates meae, scilicet culpae, vel peccata. Et hoc,
usque
ad noctem,
idest usque ad mortem, increpuerunt
me renes mei,
idest reprehensibilem me ostenderunt. Alia littera, quia
in renibus incentivum luxuriae sedem habet, et sic delectationem
tentando molestat.
2 Cor. 12: ne
magnitudo revelationum
et cetera. Sed in Christo non sunt infirmitates culpae, vel
infectionis, quia caro ejus non repugnat adversus spiritum; et
ideo intelligitur solum de poena. Heb. 4: tentatum
per omnia,
quantum ad infirmitates corporales. Sed si de nobis intelligatur,
dicendum quod homo qui donum intellectus habet, vel gratiam, dicat
adhuc cum apostolo, Rom. 7: video
aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae.
Vel renes,
idest Judaei sibi conjuncti, usque
ad noctem,
idest usque ad passionem, sive usque ad passibilitatem carnis. Et
quia caro timebat passionem, ego in illa passione, providebam
dominum,
erectis oculis in caelum, non in mundo. Providentia est praevisio
rerum fiendarum in futuro; sed visio sive conspectus est rerum
praesentium. Sed si adhuc tales renes impugnant, non est timendum,
quia paratum habet auxilium Dei. Et ideo primo ponit recordationem
auxilii, dicens, providebam
dominum
etc. quando scilicet increpuerunt
me renes mei.
Ps. 24: oculi
mei semper ad dominum quoniam
et cetera. Et hoc ideo quia a
dextris est mihi ne commovear,
non ad sinistram. Prov. 3: dominus
erit in latere tuo, et custodiat pedem tuum ne capiaris.
Isa. 50: stemus
simul
et cetera. Propter
hoc laetatum est cor meum.
1 Reg. 2: exultavit
cor meum in domino.
Ps. 63: laetabitur
justus in domino
et cetera. Et
exultavit lingua mea
etc., exterius, cum exteriori gaudio prorumpit in laudem vocis.
Isa. 12: cantate
domino quoniam magnifice fecit.
Psal. 80: exultate
Deo
et cetera. I will bless.
The Psalmist above set out the reason why he clings to God alone,
namely because God himself is the portion of his inheritance. Here
he recognizes the benefits. First he sets forth the benefits he
has received, second the benefits he hopes for, at moreover
my flesh.
Concerning the first he does two things. First he recalls the
benefits he has received, second he shows the joy that he has from
them at, Therefore
my heart hath been glad.
He recalls, therefore, a two-fold benefit, one in the obtaining of
good, the other in preservation against evil. With respect to the
first he says, I
will bless the Lord,
etc., so that I may understand how goodly is that eternal
inheritance. Psalm 118:34: Give
me understanding, and I will search,
etc. Psalm 31:8: I
will give thee understanding, and I will instruct thee.
Ecclesiasticus 51:23: To
him that giveth me wisdom, will I give glory.
The Lord, however, has given reason to mankind for wisdom, but he
has not entirely taken away its weakness. But this will happen in
glory. First he sets it [weakness] forth, second he sets out help
against it at, I set
the Lord always in my sight.
Every person has from God, with respect to his reasoning powers,
the light of understanding, and the just person is reformed by the
light of grace. But still the weakness of the flesh remains, and
therefore he says, moreover
my reins also have corrected me,
that is, my weaknesses, namely faults, or sins. And this even
till night, that is
even till death, my
reins have corrected me,
that is, they have shown me deserving of blame. Another version
has, since the
incentive/excitement to inordinate sensual pleasure has its seat
in the loins, thus does it disturb (our spiritual) delight through
temptation.14
2 Corinthians 12:7, lest
the greatness of the revelations (should exalt me, there was given
me a sting of my flesh, an angel of Satan to buffet me. For which
thing thrice I besought the Lord, that it might depart me. And he
said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made
perfect in infirmity).
But in Christ there are no weaknesses of fault, or of defect,
because his flesh does not fight back against the spirit, and
therefore this is understood only of the penalty (that the flesh
endures). Hebrews 4:15: one
tempted in all things,
with respect to bodily weaknesses. But if this should be
understood about us, it must be said that a person who has the
gift of understanding, or the grace, would still say with the
apostle in Romans 7:23: I
see another law in my members, fighting against the law of my
mind. Or reins,
that is the Jews bound to him, even
till night, that is
even to his suffering, or even to the ability of his flesh to
suffer. And because his flesh feared suffering, I, in that
suffering, set the
Lord always in my sight,
with my eyes raised toward heaven and not on the earth. Providence
is the provision of things to happen in the future, but vision or
sight is of present things. But if still such reins oppose, this
must not be feared, because (this opposition) has the help of God
already prepared. And therefore he first sets out a recollection
of help, saying, I
set the Lord always in my sight,
etc. when, namely, my
reins have corrected me.
Psalm 24:15: My eyes
are ever towards the Lord,
etc. And this, therefore, is because he
is at my right hand, that I be not moved,
not to the left. Proverbs 3:26: For
the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be
not taken.15
Isaiah 50:8: let us
stand together,
etc. Therefore my
heart hath been glad.
1 Kings 2:1: My
heart hath rejoiced in the Lord.
Psalm 63:11: The
just shall rejoice in the Lord,
etc. And my tongue
hath rejoiced,
etc., outwardly he breaks forth with outward joy into the praise
of his voice. Isaiah 12:5: Sing
ye to the Lord, for he hath done great things.
Psalm 80:2: Rejoice
to God, etc.
g.
Insuper.
Hic enumerat beneficia speranda. Primo quantum ad resurrectionem
carnis; secundo quantum ad animam, ibi, notas.
Prima in duo. Primo ponit spem resurrectionis; secundo modum, ibi,
quoniam
non derelinques.
Dicit ergo, dedisti mihi intellectum, et astitisti mihi homini,
sed insuper
et caro mea requiescet in spe,
resurrectionis. Ps. 3: ego
dormivi, et soporatus sum, et resurrexi.
Et etiam habebit caro mea spem in resurrectione. Sap. 3: spes
illorum immortalitate plena est.
Ratio, quia resurrectio requirit unionem corporis et animae; et
ideo non debuit anima conjuncta divinitati remanere in Inferno;
sed tamdiu debebat ibi stare, donec probaretur veritas
humanitatis, et verae carnis: nec plus decebat relinqui in
Inferno, ubi descenderat ad liberandum sanctos. Eccl. 24:
penetrabo
omnes inferiores partes terrae, et inspiciam omnes dormientes, et
illuminabo omnes
et cetera. Item ex parte corporis, quia nec
dabis sanctum,
idest corpus meum a te sanctificatum, videre
corruptionem,
idest putrefactionis, vel resolutionis, quam non est passus; sed
mortis corruptionem passus est. Beneficia quae pertinent ad animam
commemorat, cum dicit, notas.
Hoc refertur ad Christum pro membris suis, et haec sunt documenta
et praecepta, quae sunt via in beatitudinem. Prov. 7: serva
mandata mea, et vives;
et ideo dicit, notas
mihi fecisti vias vitae.
Secundo commemorat beneficium: ubi tria dicit. Primo plenam Dei
visionem, adimplebis
me laetitia cum vultu tuo,
idest videbo vultum tuum. 2 Cor. 13: nunc
cognosco ex parte,
idest imperfecte, tunc
cognoscam facie ad faciem.
Plenam laetitiam: Joan. 16: ut
gaudium vestrum plenum sit:
quia delectationes indeficientes, quia, in
dextera tua usque in finem.
Isa. 51: laetitia
sempiterna super capita eorum, gaudium et laetitiam obtinebunt: et
fugiet ab eis dolor et gemitus.
Prov. 3: longitudo
dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiae et gloria. Moreover.
Here he enumerates blessings to be hoped for, first with respect
to the resurrection of the flesh, second with respect to the
spirit at made
known. The first he
enumerates in two ways. First he sets out hope of resurrection,
second the manner at Because
thou wilt not leave.
Therefore he says, "You have given me understanding, and you
have stood by me, (I who am) a person, but moreover
my flesh also shall rest in hope,
of resurrection." Psalm 3:6: I
have slept and taken my rest: and I have risen up.16
And my flesh will also have hope in resurrection. Wisdom 3:4:
their hope is full
of immortality. The
reason is that resurrection requires a union of body and soul, and
therefore the soul joined to divinity ought not to remain in Hell,
but it ought to stay there until the truth of humanity and of true
flesh might be tested. Nor ought it be abandoned further in Hell
where he had descended to free the saints. Ecclesiasticus 24:45: I
will penetrate to all the lower parts of the earth, and will
behold all that sleep, and will enlighten all,
etc.
Likewise from part of the body, because nor
wilt then give thy holy one,
that is my body sanctified by you, to
see corruption,
that is, of decay, or dissolution, which he (i.e. Christ) does not
suffer; but he has suffered the corruption of death. He recalls
the blessings that pertain to the soul when he says, known.
In this he refers to Christ on behalf of his members, and these
are the examples and precepts that are the way to blessedness.
Proverbs 7:2: Keep
my commandments, and thou shalt live;
and therefore he says Thou
hast made known to me the ways of life.
Second he recalls the benefit where he says three things. First,
the full vision of God, thou
shalt fill me with joy with thy countenance,
that is, I shall see your face. 2 Corinthians 13:12: Now
I know in part,17
that is, imperfectly, then
I shall know even as I am known.
Full joy: John 16:24: that
your joy may be full,
for our pleasures are lacking, because at
thy right hand are delights even to the end.
Isaias 51:11: joy
everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and
gladness, sorrow and mourning shall flee away.18
Proverbs 3:16: Length
of days is in her right hand, and in her left hand riches and
glory.
(perx2@aol.com)
The Aquinas Translation Project
(http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)